Dublagem feita em Miami, isso é bom ou ruim?

1510_553917691316766_1553498866_n
Para nós que gostamos das dublagens feita no Brasil, e tem dubladores que admiramos muitos e apareceram até em convenções como Anime Friends, ComiCon etc. Agora está vindo a dublagem feita em Miame nos Estados Unidos, lá existem maior números de brasileiros por lá e como são produzidos muitos filmes, desenhos e séries, então os produtores pensaram Por que não fazer a dublagem nós mesmo e contratamos brasileiros? 
Mas isso afeta muito no ramo da dublagem, principalmente com os desenhos produzidos pela DC Comics e Warner Bros. pois estão vindo com as vozes diferentes, imagine se trocasse a vóz do Goku ou a do He-Man, ficaria estranho. Para piorar eles não olham a parte artística da dublagem, olha a parte técnica, eles não procuram saber qual a vóz ideal para os personagens, coloca qualquer um, a dublagem brasileira é excelente, pois eles capricham na dublagem olha todo o contexto artístico e não só o técnico, agora imagine daqui para frente?
O objetivo deles é baratear os custos, mas eles não olham que isso vai afetar os fãs, no novo desenho da Liga da Justiça as vozes estavam completamente diferente daquelas que acostumamos, totalmente artificial, uma vez comprei o DVD do filme do He-Man e esperava a dublagem clássica e puseram uma dublagem horrível, o He-Man nem parecia o He-Man, é igual a dublagem de Miami. não é só a de Miami, também a de Los Angeles são horríveis.
Eu sou contra a redublagem de filmes clássicos que foram dublados, pois existem muitos dubladores que faleceram por exemplo o Marcelo Gastaldi que dublava o Chaves entre outros. Embora que as vezes é necessário redublar dependendo da situação, mas isso não vem ao caso. O problema é que lá nos Estados Unidos eles contratam amadores para dublar e não atores um desses estúdios é o Kitchen, eles se preocupam com a sincronia, se tiver igual tudo bem, não olha a parte artística, e isso, é importante para ser um ótimo dublador.
Um dos piores exemplos de dublagem é o do filme “Batman e Robin”, na sua primeira versão. Foi tão ruim que o SBT mandou redublarem para exibição e a VAN MACHER chamou nomes consagrados como Garcia Junior, Miriam Ficher e Marco Antônio Costa. A versão em DVD e que depois foi exibida em canais como TNT e no próprio SBT (sabe-se lá por que) apresenta essa dublagem de péssima qualidade, com vozes que nada condizem com seus personagens na tela.
Sem contar que eles não seguem as regras e pagam o quanto que quiserem, ao contrário do Fandub que procuram fazer o melhor, já eles procuram fazer de qualquer jeito, a única maneira é boicotar esse tipo de trabalho e não comprar os produtos.

Fonte:
Introcito

Dublanet

Comentários